viernes, 12 de diciembre de 2025

Diez poemas de Giuseppe Ungaretti

 

Giuseppe Ungaretti


In memoriam 

              Logvizza, 30 de septiembre de 1910

Se llamaba

Mohamed Sceab


Descendiente

de emires de nómadas

suicida

porque ya no tenía

Patria


Amó a Francia

y cambió de nombre



Se llamó Marcel

pero no era francés

y ya no sabía

vivir

en la tienda de los suyos

en la que se escucha la cantinela

del Corán

degustando un café


Y no sabía

desatar

el canto

de su abandono


Lo acompañé

junto a la patrona de la casa

donde vivíamos

en París

número 5 de la Rue des Carmes

marchita callejuela en bajada


Reposa

en el cementerio de Ivry

suburbio que remeda

siempre

un día

de feria desmontada  


Quizá sólo yo

sé ahora

que vivió 


Vela

           Cima Quattro, 23 de diciembre de 1915


Una noche entera

echado cerca

de un compañero

masacrado

con su boca

apretada

vuelta al plenilunio

con la congestión de sus manos

penetradas

en mi silencio

he escrito

cartas llenas de amor

 

No estuve nunca

tan

aferrado a la vida.

 

Peregrinaje

     Valloncello dell’Albero Isolato, 16 agosto de 1916 


Al acecho

en esta carnicería

de escombros

hora tras hora

arrastré

mi carcasa

gastada de fango

como una suela

o como una semilla

de espino


Ungaretti

hombre de pena

te basta una ilusión

para darte coraje


Un reflector

más allá

pone un mar

en la niebla


Los ríos

 

Me apoyo en este árbol mutilado

abandonado en este sumidero

que tiene la languidez

de un circo

antes o después del espectáculo

y miro

el quieto pasaje

de las nubes sobre la luna

 

Esta mañana me he tendido

en una urna de agua

y como una reliquia

he reposado

 

El Isonzo discurriendo

me alisaba

como a una de sus piedras

 

Me he alzado

sobre mis cuatro huesos

y me he ido caminando

como un acróbata

sobre el agua

 

Me he acuchillado

junto a mis ropas

sucias de guerra

y como un beduino

me he inclinado a recibir

el sol

 

Este es el Isonzo

y aquí es donde mejor

me he sentido

como dulce fibra

del universo

 

Mi suplicio

es cuando

no me siento

en armonía

 

Pero aquellas ocultas

manos

que me aprietan

me regalan

la rara

felicidad

 

He remontado

las épocas

de mi vida

 

Son estos

mis ríos

 

Este es el Serchio

del cual se han surtido

dos mil años quizá

de mi gente campesina

y mi padre y mi madre

 

Este es el Nilo

que me ha visto

nacer y crecer

y arder de inconsciencia

en la extensa llanura

 

Este es el Sena

en cuya turbidez

me he mezclado

y conocido

 

Estos son mis ríos

contados en el Isonzo

 

Esta es mi nostalgia

que cada uno

me refleja

ahora que es de noche

y que mi vida me parece

una corola

de tinieblas 

 

Navidad


No tengo ganas

de intricarme  

en una maraña

de calles

 

Llevo tanto

cansancio

sobre los hombros

 

Déjenme así

como una

cosa

depositada

en un

rincón

olvidado

 

Aquí

no se siente

más

que el buen calor

 

Estoy

con las cuatro

cabriolas

de humo

del fogón

             Nápoles, 26 de diciembre de 1916

  

Giróvago

            (Campo di Maily, mayo de 1918)


En parte

alguna

de la tierra

me puedo

instalar

 

En cada

clima

nuevo

que encuentro

descubro  

abatido   

que

alguna vez

ya estuve

acostumbrado

 

Y me aparto siempre

extranjero

 

Naciendo

de regreso de épocas demasiado

vividas

 

Disfrutar un solo

minuto de vida

inicial

 

Busco un país

inocente

  

La madre

 

Y cuando el corazón rinda un último latido

habrá hecho caer el muro de sombra,

para conducirme, madre, hasta el Señor,

como una vez me darás la mano.

 

De rodillas, resuelta,

serás una estatua delante del Eterno,

como ya te veía

cuando estabas todavía en vida.

 

Alzarás temblorosa los viejos brazos,

como cuando expiraste

diciendo: Heme aquí, Dios mío.

 

Y sólo cuando me haya perdonado

te entrarán deseos de mirarme.


Recordarás haberme esperado tanto

y tendrás en los ojos un súbito suspiro.

 

                            1930

Canto beduino


Una mujer se levanta y canta

la sigue el viento y la encanta

y sobre la tierra la extiende

y un sueño fatal la prende

 

Esta tierra está desnuda

Esta mujer es impura

Este viento es fuerte

Este sueño es muerte                           

                          1932

Lucca


En mi casa, en Egipto, tras la cena,

después de rezar el rosario,

mi madre nos hablaba de estos lugares.

Mi infancia fue toda esa maravilla.

La ciudad tiene un tráfico temeroso y fanático.

Entre sus paredes sólo se está de paso.

Aquí la meta es partir.

Me siento al fresco en la puerta de la hostería

con gente que habla de California como de sus granjas.

Con terror me descubro en sus modales.

Siento correr cálida por las venas

la sangre de mis muertos.

También yo tomo una azada.

En los muslos humeantes de la tierra me sorprendo riendo.

Adiós deseos, nostalgias.

Del pasado y del porvenir sé cuanto un hombre puede saber.

No me queda nada por profanar, nada por soñar.

Conozco ya mi destino, y mi origen.

No me queda más que resignarme a morir.

Criaré, pues, tranquilamente a mi prole.

Todo lo he gozado, y sufrido.

Cuando un apetito maligno me lanzaba

en amores mortales, agradecía la vida.

Ahora que, también yo, considero el amor

como una garantía de la especie,

tengo en vista la muerte.

  

Soy una criatura

                                                

      Valloncello di Cima cuatro, 5 de agosto de 1916

 

Como esta piedra

del Monte San Michele

tan fría

tan dura

tan reseca

tan refractaria

tan totalmente

desanimada

 

Como esta piedra

es mi llanto

invisible

 

La muerte

se paga

viviendo

In memoriam 

                  Locvizza il 30 settembre 1916 


Si chiamava

Moammed Sceab

 

Discendente

di emiri di nomadi

suicida

perché non aveva più

Patria

 

Amò la Francia

e mutò nome

 

Fu Marcel

ma non era Francese

e non sapeva più

vivere

nella tenda dei suoi

dove si ascolta la cantilena

del Corano

gustando un caffè

 

E non sapeva

sciogliere

il canto

del suo abbandono

 

L’ho accompagnato

insieme alla padrona dell’albergo

dove abitavamo

a Parigi

dal numero 5 della rue des Carmes

appassito vicolo in discesa.

 

Riposa

nel camposanto d’Ivry

sobborgo che pare

sempre

in una giornata

di una

decomposta fiera

 

E forse io solo

so ancora

che visse

 

Veglia 

              Cima Quattro il 23 dicembre 1915

 

Un' intera nottata

buttato vicino

a un compagno massacrato

con la sua boca

digrignata

volta al plenilunio

con la congestione delle sue mani

penetrata

nel mio silenzio

ho scritto

lettere piene d'amore.

 

Non sono mai stato

tanto

attaccato alla vita.

 

Pellegrinaggio



In agguato

in queste budella

di macerie

ore e ore

ho strascicato

la mia carcassa

usata dal fango

come una suola

o come un seme

di spinalba


Ungaretti

uomo di pena

ti basta un’illusione

per farti coraggio


Un riflettore

di là

mette un mare

nella nebbia

  

I fiumi                   

               Cotici il 16 agosto 1916



Mi tengo a quest’albero mutilato

Abbandonato in questa dolina

Che ha il languore

Di un circo

Prima o dopo lo spettacolo

E guardo

Il passaggio quieto

Delle nuvole sulla luna



Stamani mi sono disteso

In un’urna d’acqua

E come una reliquia

Ho riposato



L’Isonzo scorrendo

Mi levigava

Come un suo sasso

Ho tirato su

Le mie quattro ossa

E me ne sono andato

Come un acrobata

Sull’acqua



Mi sono accoccolato

Vicino ai miei panni

Sudici di guerra

E come un beduino

Mi sono chinato a ricevere

Il sole



Questo è l’Isonzo

E qui meglio

Mi sono riconosciuto

Una docile fibra

Dell’universo



Il mio supplizio

È quando

Non mi credo

In armonia



Ma quelle occulte

Mani

Che m’intridono

Mi regalano

La rara

Felicità



Ho ripassato

Le epoche

Della mia vita


Questi sono

I miei fiumi


Questo è il Serchio

Al quale hanno attinto

Duemil’anni forse

Di gente mia campagnola

E mio padre e mia madre



Questo è il Nilo

Che mi ha visto

Nascere e crescere

E ardere d’inconsapevolezza

Nelle distese pianure



Questa è la Senna

E in quel suo torbido

Mi sono rimescolato

E mi sono conosciuto



Questi sono i miei fiumi

Contati nell’Isonzo



Questa è la mia nostalgia

Che in ognuno

Mi traspare

Ora ch’è notte

Che la mia vita mi pare

Una corolla

Di tenebre

 

Natale


Non ho voglia

di tuffarmi

in un gomitolo

di strade

 

Ho tanta

stanchezza

sulle spalle

 

Lasciatemi così

come una

cosa

posata

in un

angolo

e dimenticata

 

Qui

non si sente

altro

che il caldo buono

 

Sto

con le quattro

capriole

di fumo

del focolare

 

                    Napoli, il 26 dicembre 1916

 

Girovago  

                                                

                   (Campo di Maily maggio 1918)

In nessuna

parte

di terra

mi posso

accasare

 

A ogni

nuovo

clima

che incontro

mi trovo

languente

che

una volta

già gli ero stato

assuefatto

 

E me ne stacco sempre

straniero

 

Nascendo

tornato da epoche troppo

vissute

 

Godere un solo

minuto di vita

iniziale

 

Cerco un paese

inocente

 

La madre


E il cuore quando d'un ultimo battito

Avrà fatto cadere il muro d'ombra

Per condurmi, Madre, sino al Signore,

Come una volta mi darai la mano.


In ginocchio, decisa,

Sarai una statua davanti all'Eterno,

Come già ti vedeva

Quando eri ancora in vita.


Alzerai tremante le vecchie braccia,

Come quando spirasti

Dicendo: Mio Dio, eccomi.


E solo quando m'avrà perdonato,

Ti verrà desiderio di guardarmi.


Ricorderai d'avermi atteso tanto,

e avrai negli occhi un rapido sospiro.


                              1930

 

Canto beduino


Una donna s'alza e canta

La segue il vento e l'incanta

E sulla terra stende

E il sogno vero la prende.

 

Questa terra è nuda

Questa donna è druda

Questo vento è forte

Questo sogno è morte.

 

                        1932

Lucca

 

A casa mia, in Egitto, dopo cena, recitato il rosario, mia madre

ci parlava di questi posti.

La mia infanzia ne fu tutta meravigliata.

La città ha un traffico timorato e fanatico.

In queste mura non ci si sta che di passaggio.

Qui la meta è partire.

Mi sono seduto al fresco sulla porta dell'osteria con della gente

che mi parla di California come d'un suo podere.

Mi scopro con terrore nei connotati di queste persone.

Ora lo sento scorrere caldo nelle mie vene, il sangue dei miei 

                                                          morti.

Ho preso anch'io una zappa.

Nelle cosce fumanti della terra mi scopro a ridere.

Addio desideri, nostalgie.

So di passato e d'avvenire quanto un uomo può saperne.

Conosco ormai il mio destino, e la mia origine.

Non mi rimane che rassegnarmi a morire.

Alleverò dunque tranquillamente una prole.

Quando un appetito maligno mi spingeva negli amori mortali,

Lodavo la vita.

Ora che considero, anch'io, l'amore come una garanzia della specie,

ho in vista la morte.

 

Sono una creatura

 

Come questa pietra

del S. Michele

cosí fredda

cosí dura

cosí prosciugata

cosí refrattaria

cosí totalmente

disanimata

 

Come questa pietra

è il mio pianto

che non si vede

 

La morte

si sconta

vivendo

 

Traducciones: Pedro Marqués de Armas


No hay comentarios: