Edna St. Vincent Millay
Moriré,
pero eso es todo lo que haré por la Muerte.
La oigo sacar su caballo del establo,
oigo el ruido en el piso del granero.
Tiene prisa; tiene negocios en Cuba,
negocios en los Balcanes, muchas visitas que hacer
esta
mañana.
Pero no sujetaré las riendas
mientras ajusta la cincha.
Y ya puede montar sola,
que no la ayudaré a subir.
Aunque azote mis hombros con su látigo,
no le diré por dónde corre el zorro.
Con su casco sobre mi pecho, no le diré dónde
se esconde el niño negro en el pantano.
Moriré, pero eso es todo lo que haré por la Muerte;
no estoy en su nómina.
No le diré dónde están mis amigos
ni tampoco mis enemigos.
Por mucho que prometa,
no le señalaré el camino a la puerta de nadie.
¿Acaso soy un espía en el mundo de los vivos
para entregar a los hombres a la Muerte?
Hermano, la contraseña y los planes de nuestra ciudad
están a salvo conmigo; a través de mí no serás vencido.
Conscientious
Objector
I shall
die, but
that is
all that I shall do for Death.
I hear
him leading his horse out of the stall;
I hear
the clatter on the barn-floor.
He is in
haste; he has business in Cuba,
business
in the Balkans, many calls to make this morning.
But I
will not hold the bridle
while he
clinches the girth.
And he
may mount by himself:
I will
not give him a leg up.
Though
he flick my shoulders with his whip,
I will
not tell him which way the fox ran.
With his
hoof on my breast, I will not tell him where
the
black boy hides in the swamp.
I shall
die, but that is all that I shall do for Death;
I am not
on his pay-roll.
I will
not tell him the whereabout of my friends
nor of
my enemies either.
Though
he promise me much,
I will
not map him the route to any man's door.
Am I a
spy in the land of the living,
that I
should deliver men to Death?
Brother,
the password and the plans of our city
are safe
with me; never through me Shall you be overcome.
Versión: Lucilo de la Peña