sábado, 21 de marzo de 2026

Mario Quintana: cinco poemas

 

Mario Quintana 


El extraño caso de Mister Wong


Además del controlado Dr. Jekyll

y del irrefrenable Mister Hyde,

hay también un chino dentro de nosotros:

Mister Wong.

Ni bueno, ni malo:

simplemente gratuito.

 

Entremos, por ejemplo, a este teatro.

Tomemos este palco.

Pues bien, mientras el Dr. Jekyll,

muy convencido, es todo oídos,

y Mister Hyde arriesga un ojo y el alma

en el escote de la señora de al lado,

nuestro Mister Wong, descansadamente,

se pone a contar las calvas de la platea...

 

¿Otros ejemplos?

Procúrelos en sí mismo, ahora mismo.

No pierda tiempo.

¡Cultive su Mister Wong!

  

O estranho caso de Mister Wong

 

Além do controlado Dr. Jekyll

e do desrecalcado Mister Hyde,

há também um chinês dentro de nós:

Mister Wong.

Nem bom, nem mau: gratuito.

 

Entremos, por exemplo, neste teatro.

Tomemos este camarote.

Pois bem, enquanto o Dr. Jekyll,

muito compenetrado, é todo ouvidos,

e Mister Hyde arrisca um olho e a alma no

decote da senhora vizinha,

o nosso Mister Wong, descansadamente,

põe-se a contar carecas na platéia…

 

Outros exemplos?

Procure-os o senhor em si mesmo, agora mesmo.

Não perca tempo.

Cultive o seu Mister Wong!

  

Objetos perdidos


Los paraguas perdidos… ¿A dónde van a parar los paraguas perdidos? ¿Y los botones que se descosieron? ¿Y los portafolios, los estuches de gafas, las maletas olvidadas en las estaciones, las dentaduras postizas, las bolsas de compras, los pañuelos desechables, a dónde van a parar todos esos objetos heteróclitos y tristes? ¿No lo sabes? Van a parar a los anillos de Saturno, son ellos los que forman, girando eternamente, los extraños anillos de ese planeta misterioso y amigo.

 

Objetos perdidos 


Os guarda-chuvas perdidos... aonde vão parar os guarda-chuvas perdidos? E os botões que se desprenderam? E as pastas de papéis, os estojos de pince-nez, as maletas esquecidas nas gares, as dentaduras postiças, os pacotes de compras, os lenços com pequenas economias, aonde vão parar todos esses objetos heteróclitos e tristes? Não sabes? Vão parar nos anéis de Saturno, são eles que formam, eternamente girando, os estranhos anéis desse planeta misterioso e amigo.

  

Alegría

 

No esa alegría fácil de los cabritos monteses

ni la de los trompos bailoteando

sino

una alegría sin sonajeros ni panderetas…

Esa es la que quería:

la inmortal, la serena alegría que fulge 

                        en la mirada de los santos

ante la luminosa presencia de la muerte.

 

Alegria

 

Não essa alegria fácil dos cabritos monteses

Nem a dos piões regirando

Mas

Uma alegria sem guizos e sem panderetas…

Essa a que eu queria:

A imortal, a serena alegria que fulge 

                              no olhar dos santos

Ante a presença luminosa da morte!

 

¿Vendrá a tocar nuestra puerta?

 

Este tropel de cascos en la noche profunda

me llena de asombro, amigo...

pues ya no existen carros de tracción animal.

Seguro es la muerte en su carro fantasma

que está visitando a los enfermos por la ciudad...

¿Será ella? ¿Vendrá a tocar nuestra puerta?

Pero los fantasmas no tocan; 

                    lo atraviesan todo silenciosamente,

como atraviesan nuestras vidas...

La muerte es la cosa más antigua del mundo

y siempre llega puntualmente en la hora incierta…

¿Al final, qué más da?

¡Es ahora la única sorpresa que nos queda!

 

Virá bater à nossa porta?

 

Esse tropel de cascos na noite profunda

Me enche de espanto, amigo…

Pois agora não existem mais carros de tração animal.

É com certeza a morte no seu carro fantasma

Que anda a visitar seus doentes pela cidade…

Será ela? Virá acaso bater à nossa porta?

Mas os fantasmas não batem; 

                eles atravessam tudo silenciosamente,

Como atravessam nossas vidas…

A morte é a coisa mais antiga do mundo

E sempre chega pontualmente na hora incerta…

Que importa, afinal?

É agora a única surpresa que nos resta!

  

Éste y el otro lado

 

Tengo una gran curiosidad por el Otro Lado.

(¿qué habrá del Otro Lado, Dios mío?),

No es que tenga mucha prisa, no…

pues en este mundo hay hermosas panteras, 

                           nubes, mujeres bellas,

árboles de un verde espantosamente ecológico,

y allá —donde todo recomienza—

tal vez no llueva nunca

para poder quedarse uno en casa

con nostalgia de aquí.


Este y el otro lado

 

Tenho uma grande curiosidade do Outro Lado.

(Que haverá do Outro Lado, meu Deus?)

Mas também não tenho muita pressa…

Porque neste nosso mundo há belas panteras, 

                           nuvens, mulheres belas,

Árvores de um verde assustadoramente ecológico!

E lá - onde tudo recomeça -

Talvez não chova nunca,

Para a gente poder ficar em casa

Com saudades daqui…

 

Versiones: Pedro Marqués de Armas 


No hay comentarios: