Mozart en el cielo
Manuel Bandeira
El día 5 diciembre de 1791 Wolfgang Amadeus Mozart
entró
en el cielo,
como un artista de circo, haciendo piruetas
extraordinarias
sobre un milagroso caballo blanco.
Los angelitos atónitos decían: ¿qué es esto? ¿qué no es?
Melodías jamás oídas volaban en las líneas suplementarias
superiores del pentagrama.
En un instante se suspendió la inefable
contemplación.
Entonces la Virgen lo besó en la cabeza
y Wolfgang Amadeus Mozart se convirtió
en el más joven de
los ángeles.
Mozart no
céu
No dia 5 de dezembro de 1791 Wolfgang Amadeus Mozart
entrou no céu,
como um artista de circo, fazendo piruetas
extraordinárias
sobre um
mirabolante cavalo branco.
Os anjinhos
atônitos diziam: Que foi? Que não foi?
Melodias
jamais ouvidas voavam nas linhas suplementares
superiores
da pauta.
Um momento se
suspendeu a contemplação inefável.
A Virgem
beijou-o na testa
E desde então Wolfgang Amadeus Mozart
foi o mais moço dos anjos.
Estoy harto del lirismo comedido
Del lirismo que se comporta
Del lirismo funcionario público con manual
expediente protocolo
y declaraciones de aprecio al Sr. Director
Estoy harto del lirismo que se detiene
y va al diccionario a averiguar
el carácter vernáculo de un vocablo
Abajo los puristas
Todas las palabras sobre todo los barbarismos universales
Todas las construcciones sobre todo
las sintaxis de
excepción
Todos los ritmos sobre todo los innumerables
Estoy harto del lirismo adulador
Político
Raquítico
Sifilítico
Del lirismo que capitula ante lo extranjero
Que no es lirismo
Será contabilidad tabla de cosenos
secretario del amante ejemplar
con cien modelos de cartas y las diferentes
maneras de agradar a las
mujeres, etc.
Prefiero el lirismo de los locos
El lirismo de los borrachos
El lirismo difícil y punzante de los borrachos
El lirismo de los clowns de Shakespeare
-No quiero saber nada de lirismo si no es liberación
Poética
Estou farto do
lirismo comedido
Do lirismo bem
comportado
Do lirismo funcionário público com livro de ponto
expediente protocolo e manifestações
de apreço ao Sr. diretor
Estou farto do lirismo que pára e vai averiguar
no dicionário o cunho vernáculo de um
vocábulo
Abaixo os
puristas
Todas as
palavras sobretudo os barbarismos universais
Todas as
construções sobretudo as sintaxes de exceção
Todos os
ritmos sobretudo os enumeráveis
Estou farto do
lirismo namorador
Político
Raquítico
Sifilítco
Do lirismo que capitula ao que quer que seja for
a de si mesmo.
De resto não é
lirismo
Será contabilidade tabela de co-senos
secretário do amante exemplar
com cem modelos de cartas
e as diferentes maneiras de agradar às mulheres, etc.
Quero antes o
lirismo dos loucos
O lirismo dos
bêbedos
O lirismo
difícil e pungente dos bêbedos
O lirismo dos
clowns de Shakespeare
- Não quero
mais saber do lirismo que não é libertação.
Teresa
La primera vez que vi a Teresa
me pareció que tenía piernas de burra
me pareció también que la cara parecía una pierna
Cuando volví a ver a Teresa
me pareció que los ojos eran mucho más viejos
que el cuerpo
(los ojos nacieron y quedaron diez años esperando
que el cuerpo naciera)
La tercera vez no vi más nada
los cielos se mezclaron con la tierra
y el espíritu de Dios volvió a levantarse
sobre la faz de las aguas.
Teresa
A primeira vez
que vi Teresa
Achei que ela
tinha pernas estúpidas
Achei também
que a cara parecia uma perna
Quando vi
Teresa de novo
Achei que os olhos eram muito mais velhos
que o resto do corpo
(Os olhos nasceram e ficaram dez anos
esperando que o resto do corpo nascesse)
Da terceira
vez não vi mais nada
Os céus se
misturaram com a terra
E o espírito de Deus voltou a se mover
sobre a face das águas.
Nueva poética
Voy a lanzar la teoría del poeta sórdido.
Poeta sórdido:
Aquel cuya poesía lleva la marca sucia de la vida.
Ahí va el tipo.
Sale el tipo de casa vestido de lino blanco,
muy bien planchado, y en la primera esquina pasa
un camión y le salpica el saco o el pantalón
con una mancha de fango:
Así es la vida.
El poema debe ser como la mancha en el lino:
Hacer que el lector satisfecho pierda toda esperanza.
Sé que la poesía es también rocío.
Pero eso queda para las niñitas, las estrellas alfas,
las vírgenes cien por ciento y las amantes
que envejecieron sin maldad.
Nova poética
Vou lançar a
teoria do poeta sórdido.
Poeta sórdido:
Aquele em cuja
poesia há a marca suja da vida.
Vai um
sujeito.
Sai um sujeito de casa com a roupa de brim branco
muito bem engomada, e na primeira esquina passa
um
caminhão, salpica-lhe o paletó ou a calça
de
uma nódoa de lama:
É a vida.
O poema deve
ser como a nódoa no brim:
Fazer o leitor
satisfeito de si dar o desespero.
Sei que a
poesia é também orvalho.
Mas este fica
para as menininhas, as estrelas alfas,
As
virgens cem por cento e as amadas que
envelheceram
sem maldade.
Excusa
Eurico Alves,
poeta bahiano,
salpicado de rocío, leche cruda y tierna caca de cabrito.
lo siento mucho, pero no puedo ir a la Feira de Sant'Ana.
Soy poeta de la ciudad.
Mis pulmones se convirtieron en máquinas inhumanas
y aprendieron a respirar el gas carbónico
de las salas de cine.
Como el pan que el diablo amasó.
Bebo leche envasada.
Hablo con A., que es ladrón.
Le doy la mano a B., que es asesino.
Hace años que no veo salir el sol,
que no me lavo los
ojos
en los colores
de las madrugadas.
Eurico Alves, poeta bahiano,
ya no soy digno de respirar el aire puro
de los corrales
del campo.
Escusa
Eurico Alves,
poeta baiano,
Salpicado de
orvalho, leite cru e tenro cocô de cabrito.
Sinto muito,
mas não posso ir a Feira de Sant'Ana.
Sou poeta da cidade. Meus pulmões viraram
máquinas inumanas
e aprenderam a respirar o gás carbônico
das salas de
cinema.
Como o pão que
o diabo amassou.
Bebo leite de
lata. Falo com A., que é ladrão.
Aperto a mão
de B., que é assassino.
Há anos que não vejo romper o sol,
que não lavo os olhos nas cores das madrugadas.
Eurico Alves,
poeta baiano,
Não sou mais digno de respirar o ar puro
dos currais da roça.
Versiones:
Pedro Marqués de Armas
No hay comentarios:
Publicar un comentario