miércoles, 18 de marzo de 2026

Manuel Bandeira: cinco poemas

 

Mozart en el cielo


Manuel Bandeira

 

El día 5 diciembre de 1791 Wolfgang Amadeus Mozart 

                            entró en el cielo,

como un artista de circo, haciendo piruetas 

                                extraordinarias

sobre un milagroso caballo blanco.

 

Los angelitos atónitos decían: ¿qué es esto? ¿qué no es?

Melodías jamás oídas volaban en las líneas suplementarias

     superiores del pentagrama.

 

En un instante se suspendió la inefable contemplación. 

Entonces la Virgen lo besó en la cabeza

y Wolfgang Amadeus Mozart se convirtió 

                    en el más joven de los ángeles.

 

Mozart no céu

 

No dia 5 de dezembro de 1791 Wolfgang Amadeus Mozart 

                                          entrou no céu,

como um artista de circo, fazendo piruetas 

                                      extraordinárias

sobre um mirabolante cavalo branco.

 

Os anjinhos atônitos diziam: Que foi? Que não foi?

Melodias jamais ouvidas voavam nas linhas suplementares

                  superiores da pauta.

 

Um momento se suspendeu a contemplação inefável.

A Virgem beijou-o na testa

E desde então Wolfgang Amadeus Mozart 

                             foi o mais moço dos anjos.

 

Poética

 

Estoy harto del lirismo comedido

Del lirismo que se comporta

Del lirismo funcionario público con manual 

                         expediente protocolo 

y declaraciones de aprecio al Sr. Director

 

Estoy harto del lirismo que se detiene 

                  y va al diccionario a averiguar

el carácter vernáculo de un vocablo

 

Abajo los puristas

 

Todas las palabras sobre todo los barbarismos universales

Todas las construcciones sobre todo 

                        las sintaxis de excepción

Todos los ritmos sobre todo los innumerables

 

Estoy harto del lirismo adulador

 

          Político

                    Raquítico

                                                                                     Sifilítico

 

Del lirismo que capitula ante lo extranjero  

Que no es lirismo

Será contabilidad tabla de cosenos 

               secretario del amante ejemplar 

con cien modelos de cartas y las diferentes 

             maneras de agradar a las mujeres, etc.

 

Prefiero el lirismo de los locos

El lirismo de los borrachos

El lirismo difícil y punzante de los borrachos

El lirismo de los clowns de Shakespeare

 

-No quiero saber nada de lirismo si no es liberación

                                                                     

Poética

 

Estou farto do lirismo comedido

Do lirismo bem comportado

Do lirismo funcionário público com livro de ponto 

               expediente protocolo e manifestações 

               de apreço ao Sr. diretor

 

Estou farto do lirismo que pára e vai averiguar 

     no dicionário o cunho vernáculo de um  vocábulo

 

Abaixo os puristas

 

Todas as palavras sobretudo os barbarismos universais

Todas as construções sobretudo as sintaxes de exceção

Todos os ritmos sobretudo os enumeráveis

 

Estou farto do lirismo namorador

 

                Político

                         Raquítico

                                    Sifilítco

 

Do lirismo que capitula ao que quer que seja for 

                                       a de si mesmo.

De resto não é lirismo

Será contabilidade tabela de co-senos 

              secretário do amante exemplar 

com cem modelos de cartas 

     e as diferentes maneiras de agradar às mulheres, etc.

 

Quero antes o lirismo dos loucos

O lirismo dos bêbedos

O lirismo difícil e pungente dos bêbedos

O lirismo dos clowns de Shakespeare

 

- Não quero mais saber do lirismo que não é libertação.

 

Teresa

 

La primera vez que vi a Teresa 

me pareció que tenía piernas de burra 

me pareció también que la cara parecía una pierna 

 

Cuando volví a ver a Teresa 

me pareció que los ojos eran mucho más viejos 

                                           que el cuerpo 

(los ojos nacieron y quedaron diez años esperando                                                      

     que el cuerpo naciera) 

 

La tercera vez no vi más nada 

los cielos se mezclaron con la tierra 

y el espíritu de Dios volvió a levantarse 

                    sobre la faz de las aguas. 

  

Teresa 

 

A primeira vez que vi Teresa 

Achei que ela tinha pernas estúpidas 

Achei também que a cara parecia uma perna 

 

Quando vi Teresa de novo 

Achei que os olhos eram muito mais velhos 

                         que o resto do corpo 

(Os olhos nasceram e ficaram dez anos 

      esperando que o resto do corpo nascesse) 

 

Da terceira vez não vi mais nada 

Os céus se misturaram com a terra 

E o espírito de Deus voltou a se mover 

                          sobre a face das águas. 

 

Nueva poética

 

Voy a lanzar la teoría del poeta sórdido.

Poeta sórdido:

Aquel cuya poesía lleva la marca sucia de la vida.

Ahí va el tipo.

Sale el tipo de casa vestido de lino blanco, 

   muy bien planchado, y en la primera esquina pasa

   un camión y le salpica el saco o el pantalón

   con una mancha de fango:

Así es la vida.

 

El poema debe ser como la mancha en el lino:

Hacer que el lector satisfecho pierda toda esperanza.

 

Sé que la poesía es también rocío.

Pero eso queda para las niñitas, las estrellas alfas, 

             las vírgenes cien por ciento y las amantes 

             que envejecieron sin maldad.

 

Nova poética

 

Vou lançar a teoria do poeta sórdido.

Poeta sórdido:

Aquele em cuja poesia há a marca suja da vida.

Vai um sujeito.

Sai um sujeito de casa com a roupa de brim branco 

        muito bem engomada, e na primeira esquina passa

        um caminhão, salpica-lhe o paletó ou a calça

        de uma nódoa de lama:

É a vida.

 

O poema deve ser como a nódoa no brim:

Fazer o leitor satisfeito de si dar o desespero.

 

Sei que a poesia é também orvalho.

Mas este fica para as menininhas, as estrelas alfas,

     As virgens cem por cento e as amadas que

     envelheceram sem maldade.



Excusa

  

Eurico Alves, poeta bahiano,

salpicado de rocío, leche cruda y tierna caca de cabrito.

lo siento mucho, pero no puedo ir a la Feira de Sant'Ana.

 

Soy poeta de la ciudad.

Mis pulmones se convirtieron en máquinas inhumanas

y aprendieron a respirar el gas carbónico 

                           de las salas de cine.

Como el pan que el diablo amasó.

Bebo leche envasada.

Hablo con A., que es ladrón.

Le doy la mano a B., que es asesino.

Hace años que no veo salir el sol, 

           que no me lavo los ojos

           en los colores de las madrugadas.

 

Eurico Alves, poeta bahiano,

ya no soy digno de respirar el aire puro 

                        de los corrales del campo.

 

Escusa

 

Eurico Alves, poeta baiano,

Salpicado de orvalho, leite cru e tenro cocô de cabrito.

Sinto muito, mas não posso ir a Feira de Sant'Ana.

 

Sou poeta da cidade. Meus pulmões viraram 

                             máquinas inumanas

e aprenderam a respirar o gás carbônico 

                            das salas de cinema.

Como o pão que o diabo amassou.

Bebo leite de lata. Falo com A., que é ladrão.

Aperto a mão de B., que é assassino.

Há anos que não vejo romper o sol, 

    que não lavo os olhos nas cores das madrugadas.

 

Eurico Alves, poeta baiano,

Não sou mais digno de respirar o ar puro 

                          dos currais da roça.

 

 

Versiones: Pedro Marqués de Armas


No hay comentarios: