Árboles
Nunca veré un poema
tan bello como un árbol.
Al seno de la tierra
hambrienta boca opresa;
elevados sus brazos
en oración a Dios;
en verano, las aves
anidan en su pelo;
reposa en él la nieve;
convive con la lluvia.
Locos, hacemos versos:
sólo Dios hace un árbol.
Traducción: Salvador Novo
Árboles
Cuando contemplo un árbol pienso:
nunca veré un poema tan bello y tan intenso.
Un árbol silencioso que con ansia se aferra
a la dulce y jugosa entraña de la tierra…
Un árbol que mirando los cielos se extasía
y en oración levanta los brazos noche y día.
Y luce como gala gentil de primavera
nidos de pechirrojos sobre su cabellera.
En sus ramas la nieve forma cristal luciente;
y sabe con la lluvia vivir íntimamente.
Crearon los poemas, ilusos como yo:
los árboles, en cambio, sólo los crea Dios.
Traducción: Mariano Brull
Trees
I think I shall never see
a poem lovely as a tree.
A tree whose hungry mouth is pressed
against the earth’s sweet flowing breast;
A tree that looks at God all day,
and lifts her leafy arms to pray.
A tree that may in Summer wear
a nest of robins in her hair;
upon whose bosom snow has lain;
who intimately lives with rain.
Poems are made by people like me.
But only God can make a tree.
No hay comentarios:
Publicar un comentario