Alguna vez Alfonso Reyes y Pedro Henríquez
Ureña concibieron publicar las piezas teatrales de Lord Dunsany en la
traducción que realizara, en los últimos años de su corta existencia, el
ensayista cubano Francisco José Castellanos (1892-1920). El proyecto se hubiera
concretado en Biblioteca Nueva, entre las obras completas de Freud y las de
Amado Nervo. No lo quisieron los hados. Además de dar cuenta de tales avatares,
esta edición recupera casi pericialmente tres de las traducciones de
Castellanos, sumando las que acometen en la misma época otros dos devotos del
mundo anglosajón: el también cubano Luis A. Baralt y el gran traductor español
Enrique Díez-Canedo. Como resultado, o mejor, como quien recompone una crátera
con figuras y escenas mitológicas: una recuperación de las Five Plays
como la habrían soñado Reyes y el maestro dominicano.
Colección Potemkin ediciones
No hay comentarios:
Publicar un comentario