jueves, 11 de enero de 2024

Invocación a la momia

 


 Antonin Artaud

 

 Esa nariz de huesos y de piel

donde comienzan las tinieblas

de lo absoluto, y la pintura de esos labios

que cierras como un telón

 

 Y ese oro que te roza en sueños

la vida que tus huesos roe,

y las flores de esa mirada falsa

por la que vas hacia la luz

 

 Momia, y esas manos de alambre

para revolverte las entrañas,

esas manos donde la sombra atroz

adquiere el aspecto de un pájaro

 

 Todo esto de que se orna la muerte

con un rito aleatorio,

esa charla de sombras, y el oro

en que nadan tus entrañas negras

 

 por allí yo te encuentro,

por el camino calcinado de las venas

y tu oro es como mi pena

el peor testigo y el más fiel


 Invocation a la momie


 Ces narines d’os et de peau

par où commencent les ténèbres

de l’absolu, et la peinture de ces lèvres

que tu fermes comme un rideau

 

Et cet or que te glisse en rêve

la vie qui te dépouille d’os,

et les fleurs de ce regard faux

par où tu rejoins la lumière

 

Momie, et ces mains de fuseaux

pour te retourner les entrailles,

ces mains où l’ombre épouvantable

prend la figure d’un oiseau

 

Tout cela dont s’orne la mort

comme d’un rite aléatoire,

ce papotage d’ombres, et l’or

où nagent tes entrailles noires

 

C’est par là que je te rejoins,

par la route calcinée des veines,

et ton or est comme ma peine

le pire et le plus sûr témoin.

 


 Traducción de Raúl Gustavo Aguirre


No hay comentarios: