lunes, 23 de junio de 2025

Los errantes

 

 De Jean Lorrain


 I

 Sombríos exasperados, bebedores de ilusiones, cazadores extenuados de quimeras enervantes, ¿a dónde corréis así, hijos malditos por vuestras madres, con esos negros coágulos de sangre en vuestros harapos?

 II

 Y en la sombría estepa, presa de las visiones, la banda de los proscritos de trazos patibularios, responde, designando los cielos crepusculares: marchamos hacia allá abajo, hacia los postreros rayos solares!

 III

 ¿Y hacia dónde corréis vosotras, pálidas vírgenes moribundas, fijando un sueño ausente de vuestros ojos agrandados; y vosotras, vosotras que parecéis sombras sepulcrales, mujeres de pies sangrantes y de mamas agotadas?

 IV

¿Hacia dónde corréis en banda a la caída del día, sobre esta tierra inculta y estas hierbas mustias? Y el tropel mudo y triste responde en sordo coro: ¡Ay, ay!... Nosotras vamos hacia el amor, hacia el amor para el que nacimos, y que, sin embargo, no conocemos todavía!

 V

 Sobre sus pasos, medio ocultos en la sombra de los cálicen los hábitos, con los dedos del pie desnudos, con los ojos ardientes bajo la cogulla oscura, la plegaria en los labios, sobre el ritmo pesado y áspero de la marcha al suplicio, avanza un tropel de monjes flagelantes.

 VI

 -Vosotros, que en el sufrimiento habéis puesto vuestro goce, que despreciáis? el amor y condenáis los cálices de las flores, los besos de las mujeres y los senos blancos!

 VII

 ¿Qué hacéis en la derrota humana, monjes que desdeñáis el vino, la carne y el oro? Sobre el paso de los proscritos, y entre el aire tibio todavía del desfile amoroso de las mujeres; junto a los flotantes mechones de aulagas, batidos cruelmente por el viento del Norte, ¿qué hace vuestro odio? ¿Qué hacéis vosotros mismos, tan lejos de vuestras celdas?

 VIII

 ... Y los monjes, alejándose en el frío crepúsculo, exclamaron con voz llena: Nosotros vamos marchando hacia la muerte!

 IX

 En mitad de las filas, tres mujeres llevan un crucifijo de plata velado de negro, y cada una agita en la sombra un incensario, y cada una desgrana místicas palabras...

 X

 Tal desfila el cortejo... Yo le veo aún moverse, y serpentear largo tiempo, muy largo tiempo, entre las hierbas locas. Y no hay una sola aureola sobre esas frentes descarnadas! ¡El Cristo de plata no derrama una sola claridad sobre la interminable noche de LOS ERRANTES!


 Traducción de José Manuel Poveda 


 El Pensil, 15 de octubre 1909. 


 Una de sus primeras traducciones. Poveda decidió convertir las diez estrofas del poema de Lorrain, en una prosa poética dividida en diez partes. He aquí el poema: 


 LES ERRANTS

 

« Sombres Exaspérés, Buveurs d'illusions,

« Chasseurs exténués d'énervantes chimères,

« Où courez-vous ainsi, fils maudits par vos mères,

« Avec de noirs caillots de sang sur vos haillons? »

 

Et dans la morne steppe, en proie aux Visions,

La bande des proscrits aux traits patibulaires

Répondit, désignant les cieux crépusculaires :

« Xous allons tout là-bas, vers les derniers rayons !

 

— Où courez-vous ainsi, pâles vierges meurtries,

« Fixant un rêve absent de vos yeux agrandis,

« Et vous, vous qui semblez des cadavres verdis,

« Femmes aux pieds saignants, aux mamelles taries,

 

« Où courez-vous en bande à la chute du jour

« l'ar cette lande inculte et ces herbes flétries ¡ »

Et le troupeau muet des femmes amaigries

Me répondit en chœur : « Nous allons vers l’Amour! »

 

Sur leurs pas, engloutis dans l'ombre des calices

Et des frocs, orteils nus, avec des yeux ardents

Sous la cagoule obscure et la prière aux dents,

Sur le rythme àpre et lourd des marches aux supplices,

 

S'avançait un troupeau de moines flagellants :

» Vous qui dans la souffrance avez mis vos délices,

« Qui méprisez l'Amour et damnez les calices

« Des fleurs et les baisers des femmes aux seins blancs !

 

« Que faites-vous ici dans la déroute humaine,

« Moines qui dédaignez le vin, la chair et l'or,

« Sur les pas des proscrits et dans lair tiède encor

« Du passage amoureux des femmes, votre haine?

 

« Dans les touffes d'ajones battus du vent du Nord.

« Que faites-vous ici, loin de votre cellule? »

Et les moines debout dans le froid crépuscule

Répondirent en chœur : « Nous allons vers la Mort.»

 

Au milieu de leurs rangs trois femmes en étoles

Portaient un crucifix d'argent voilé de noir,

Et chacune agitait dans l'ombre un encensoir

Et chacune égrenait de mystiques paroles.

 

Leur cortège passa : Je le vis se mouvoir

Et serpenter longtemps parmi les herbes folles,

Mais leurs fronts décharnés n'avaient pas d'auréoles

Et leur Christ argenté n'éclairait pas le soir !



 L'Ombre Ardente, Poésies, Paris, 1897, pp. 27-29.

 

domingo, 22 de junio de 2025

Un crimen desconocido: relato de un bebedor de éter

  

   Jean Lorrain


                                  A Antonio de La Gandara

                Tenga cuidado, señor, con la cosa inmunda 

                                    que se pasea de noche

                                             El Rey David

 

 -Lo que puede suceder en un cuarto de hotel una noche de martes de carnaval, créanme, ¡supera todo lo que la imaginación puede inventar de horrible! -Y, habiendo llenado su vaso de chartreuse, un vaso grande de soda, de Romer lo vaciaba de un trago y comenzaba:

 "Fue hace dos años, en lo más fuerte de mi desequilibrio nervioso. Yo estaba curado de la eteromanía, pero no de los fenómenos mórbidos que engendra: problemas en el oído, problemas en la vista, angustias nocturnas y pesadillas. El solfanol y el bromuro habían aplacado los trastornos físicos, pero las angustias persistían. Persistían sobre todo en el departamento en el que había vivido con ella tanto tiempo, rue Saint-Guillaume, frente al río, y en el que su presencia parecía haber impregnado las paredes y las alfombras de no sé qué deletéreo hechizo: en cualquier otra parte mi sueño era regular y mis noches calmas. En cambio, apenas atravesado el umbral de ese departamento, el turbio despecho de los antiguos días corrompía la atmósfera alrededor de mí; terrores sin razón me helaban la sangre y me asfixiaban a cada paso. Sombras bizarras se amontonaban con hostilidad en los ángulos, pliegues equívocos se formaban en las cortinas repentinamente animadas de una vida espantosa y sin nombre. La noche era especialmente abominable. Un ente de horror y misterio vivía conmigo en ese departamento, un ente invisible, pero que yo intuía agazapado en la sombra, acechándome; una forma hostil de la que, por momentos, podía sentir el aliento sobre mi rostro, y casi a mi lado su innombrable roce. Les aseguro que era una sensación espeluznante, y si me fuera dado revivir esa pesadilla, creo que preferiría... pero sigamos.

 "Así llegué a ya no poder dormir en mi departamento, incluso a no poder vivir en él. Teniendo todavía un año de alquiler, me decidí a alojarme en un hotel. No pude permanecer en el mismo sitio; dejé el Continental por el Hotel del Louvre, y este por otros aún más ínfimos, devorado por una inquietante manía de locomoción y de cambio.

 "¡Cómo, después de ocho días en el Terminus, en medio de todo el confort deseable, me induje a descender a ese mediocre hotel de la rue d'Amsterdam, Hotel de Normandía, de Brest o de Rouen, como se llaman todos en torno de la estación Saint-Lazare!

 "¿Era el movimiento incesante de las llegadas y partidas lo que me había seducido más que ninguna otra cosa?... No sabría decirlo. Mi habitación, una vasta habitación iluminada por dos ventanas y situada en el segundo piso, daba sobre el patio de llegada de la place du Havre. Yo estaba instalado desde hacía tres días, desde el sábado de carnaval, y me sentía muy bien.

 "Era, repito, un hotel de tercera categoría, pero de apariencia honesta, hotel de viajeros y de provincianos, menos desorientados en la vecindad de su estación que en el centro de la ciudad un hotel burgués, vacío de un día para otro y sin embargo siempre completo.

 "Por lo demás, me importaban poco los rostros que encontraba en la escalera y en los pasillos. Eran la menor de mis preocupaciones y sin embargo, al entrar en la recepción ese día hacia las seis de la tarde, en busca de la llave (cenaba en el centro y volvía a cambiarme) no pude dejar de mirar más curiosamente de lo debido a dos viajeros que allí se encontraban.

 "Recién llegaban. Una valija de viaje en cuero negro se encontraba a sus pies y, frente a la oficina del gerente, discutían el precio de las habitaciones.

 "-Es por una noche -decía el mayor de ellos, que parecía además el de más edad, cualquier habitación que fuere estará bien.

 "-¿De una cama o de dos? -preguntaba el gerente.

 "-¡Ah, por lo que dormiremos! Apenas nos vamos a acostar. Venimos al baile de disfraces.

 "-De dos camas -intervenía el más joven.

 "-Bien, una habitación de dos camas. ¿Hay alguna disponible, Eugène? -y el gerente interpelaba a uno de los empleados que recién llegaba. Después de ponerse de acuerdo con él, continuó:

 "-Lleva a los caballeros a la 13, en el segundo piso. Estarán muy bien allí, la habitación es grande. ¿Los señores suben? -Y, tras un signo negativo de los viajeros: ¿Los señores comen? Tenemos cocina.

 "-No, cenaremos afuera -respondió el más grande-. Volveremos hacia las once a vestirnos. Que suban la valija.

 "-¿Fuego en la habitación? -preguntó el empleado.

 "-Sí, fuego a las once. -Ya habían girado los talones.

 "Me di cuenta entonces de que había permanecido allí boquiabierto, con el candelero encendido en la mano, observándolos. Enrojecí como un niño sorprendido en falta y subí rápidamente a mi habitación; el empleado estaba haciendo las camas de la habitación contigua. Se había dado la 13 a los recién llegados y yo ocupaba la 12. Nuestras habitaciones estaban pegadas, y eso no dejaba de intrigarme.

 "Volví a la oficina del gerente, y no pude dejar de preguntarle quiénes eran los vecinos que me había dado.


 "-¿Los dos hombres con la valija? -me respondió. Dejaron sus fichas, vea! -Y leí rápidamente, de un golpe de vista: Henri Desnovels, treinta y dos años, y Edmond Chalegrin, veintiséis años, residencia Versalles, ambos carniceros.

 "Para ser jóvenes carniceros, eran bien elegantes de aspecto y de vestimenta, mis vecinos de habitación, a pesar de sus sombreros de hongo y sus gabanes de viaje; el mayor me había parecido cuidadosamente enguantado y con un aire especial de altura y aristocracia en toda su persona. Por otra parte, había cierto parecido entre ellos. Los mismos ojos azules, de un azul profundo casi negro, muy rasgados y de largas pestañas; los mismos largos bigotes rojizos subrayando el perfil contrariado; pero el de más edad, mucho más pálido que el otro, con algo muy vago de ahíto y de aburrido.

 "Al cabo de una hora dejé de pensar en ellos. Era martes de carnaval y las calles brillaban, llenas de máscaras. Volví a medianoche. Subía mi habitación. Ya a medias desvestido, iba a acostarme cuando una voz en la habitación contigua. Eran mis carniceros que volvían.

 "¿Por qué la curiosidad, que ya me había mordido en la oficina del gerente, volvía irrazonada, imperiosamente? Contra mi voluntad, no pude dejar de prestar atención.

 "-Entonces no quieres disfrazarte, no vienes al baile -sonaba la voz del mayor-. ¿Y para eso nos molestamos en viajar? ¿Qué tienes? ¿Estás enfermo? -Y mientras el otro permanecía en silencio: ¿Estás ebrio?

 "Entonces la voz del otro respondía, empastada y doliente: "-Es tu culpa. ¿Por qué me has dejado beber? Siempre termino mal cuando bebo ese vino.

 "-¡Bueno, ya está bien! Acuéstate -tronaba la voz estridente. -Ten tu pijama. -Escuché el ruido del cierre de la valija que se abría.

 "-Y tú, ¿no vas al baile? -se arrastraba la voz del borracho. "-¡Grato placer el de andar por la calle solo, disfrazado! Voy a acostarme yo también.

 "Lo oí zurrar rabiosamente su colchón y su almohada, luego oí cómo las ropas caían a través de la habitación: los hombres se desvestían. Yo escuchaba anhelante, descalzo, junto a la puerta de comunicación; la voz del más adulto cortaba nuevamente el silencio: "¡Qué lástima, con tan bellos disfraces! -Y se oía un roce de telas y satines.

 "Acerqué el ojo a la cerradura, pero la vela encendida me impedía hacer oscuridad y distinguir algo en la pieza vecina. Al apagarla, pude ver la cama del más joven, ubicada exactamente frente a mi puerta. Él estaba junto a ella, echado en una silla, sin moverse, extraordinariamente pálido y con ojos extraviados, la cabeza deslizada del respaldo de la silla y colgando sobre la almohada. Su sombrero estaba en el suelo; el chaleco, desabotonado; su camisa, entreabierta, sin corbata; tenía la apariencia de quien sufre asfixia. El otro, a quien sólo percibí luego de un esfuerzo, daba vueltas en ropa interior alrededor de la mesa repleta de telas claras y satines bordados.

 "-¡Mierda! Al menos quiero probármelo -tronó sin preocuparse de su compañero y, parándose derecho frente al armario, esbelto, elegante y musculoso, se puso un largo dominó verde con muceta de terciopelo negro, cuyo efecto era a la vez tan horrible y tan bizarro que debí contener un grito, de tanto que me afectó.

 "Ya no lo reconocí, agigantado como estaba con esa funda de seda verde que lo hacía todavía más flaco y el rostro oculto tras una máscara metálica bajo la capucha de terciopelo negro. Ya no era un ser humano quien estaba allí, sino la cosa inmunda y sin nombre, la cosa de espanto, cuya presencia invisible envenenaba mis noches en la rue Saint-Guillaume, que ahora había tomado contornos visibles y vivía en la realidad.

 "El borracho, desde la esquina de su cama, había seguido la metamorfosis con mirada extraviada; un temblor se había apoderado de él y, con las rodillas chocando de terror y los dientes apretados, había juntado las manos en un gesto de plegaria, estremeciéndose de pies a cabeza. La forma verde, espectral y lenta, giró en silencio hacia el centro de la habitación, a la luz de dos velas encendidas, y bajo su máscara sentí sus ojos terriblemente atentos. Acabó por ponerse justo frente al otro con los brazos cruzados sobre el pecho, intercambió con él una inenarrable y cómplice mirada, bajo la máscara. Entonces el más joven, enloquecido, se derrumbó de su silla, se echó sobre el parqué y, buscando estrechar el disfraz entre sus brazos, hundió su cabeza entre los pliegues, balbuceando palabras ininteligibles, la es puma saliéndole de los labios, con los ojos revueltos.

 "¿Qué misterio podía haber entre esos dos hombres, qué irreparable pasado habían evocado, a los ojos del loco, ese vestido de espectro y esa máscara helada? ¡Esa palidez y esas manos tendidas, como de torturado, tirando extáticas de los pliegues desenvueltos de un vestido de larva! ¡Escena de aquelarre en el ambiente trivial de una habitación amueblada! Y mientras el ebrio desfallecía, con la desesperación de un largo grito estrangulado en su boca abierta, la forma se alejaba dando un paso atrás, arrastrando en su movimiento la hipnosis del desgraciado tendido a sus pies.

 "¿Cuántas horas, cuántos minutos dura ya esta escena? La vampiresa se detiene. (1) Apoya su mano sobre el corazón del hombre tendido a sus pies y luego, tomándolo entre brazos, lo sienta otra vez en la silla pegada a la cama. El hombre queda allí sin movimiento, la boca abierta, los ojos cerrados, la cabeza torcida; la forma verde entonces vuelve sobre la valija. ¿Qué busca allí, con ardor febril, a la luz de uno de los candeleros de la chimenea? Encuentra algo; aunque ya no la veo, la escucho mover frascos, y un olor conocido, un olor que me sube al cerebro y me embriaga y me enerva, se expande en la habitación: olor a éter. La forma verde reaparece. Se dirige a pasos lentos, siempre silenciosa, hacia el hombre desmayado. ¿Qué lleva con tanto cuidado entre sus manos?... ¡Horror, es una máscara de vidrio, una máscara hermética sin ojos y sin boca, llena hasta los bordes de éter, de veneno líquido! Entonces vuelve sobre el otro sin defensa, allí ofrecido, inanimado, le aplica la máscara sobre el rostro, la asegura firmemente con un pañuelo rojo, y una risa parece sacudirle las espaldas bajo en capucha de terciopelo negro.

 “-Tú sí que no hablarás más -creí escucharle murmurar."

 “El carnicero entonces se quita el disfraz. Da vueltas otra vez en ropa interior a lo largo de la habitación, ya sin su espantosa ves menta. Vuelve a su atuendo de ciudad, se pone su gabán, sus guantes de piel de clubman y, con el sombrero puesto, ordena cosas en silencio, quizás un poco afiebradamente. Con los dos disfraces de mascarada y sus frascos ya en la valija de empuñadura niquelada, prende un habano, toma la valija, el paraguas, abre la puerta y sale... Y yo no he dado ni un grito, no he hecho sonar la campanilla, he llamado al timbre".


 -Has soñado, como siempre -dijo Jacquels a de Romer.

 -Sí, soñé tan bien que hay todavía hoy en Villejuif, en el asilo psiquiátrico, un eterómano incurable, del que nunca se supo la identidad. Consulta si quieres el registro del hospital: encontrado el 10 de marzo, en el hotel de... rue d'Amsterdam, nacionalidad francesa, edad presunta veintiséis años, presunto nombre Edmond Chalegrin.

  


 "Un crime inconnu. Récit d'un buveur d'éther", publicado originalmente en Sensations et souvenirs, París, Charpentier et Fasquelle, 1895; luego en Histoires de masques, París, Ollendorff, 1900. Tomado de Antología del decadentismo. Perversión, neurastenia y anarquía en Francia; selección, traducción y prólogo de Claudio Iglesias. Buenos Aires, Caja Negra editora, 2015. (1) Goule: demonio femenino folclórico que ataca a los viajeros, los degüella y bebe su sangre, sin equivalente exacto en castellano. [N. del T.)


sábado, 21 de junio de 2025

Los jueces estériles


  José Manuel Poveda 


 Con inquietante frecuencia oigo pedir críticos, y precisamente a críticos, sin duda porque estos mismos no ignoran que en Cuba no tenemos crítica. (Con inquietante frecuencia oigo pedir de todo, y a todos, seguramente porque cada uno sabe que en Cuba carecemos de todo). Cierto optimismo muy dulce, y no menos dulce que ligero, al punto que se percata de las necesidades, no vacila en acudir, para remediarlas, a la propaganda. Nosotros lo resolvemos todo por medio de la propaganda. Estamos muy hechos a la política casera, y le atribuimos mucha trascendencia a la asamblea de barrio. Solemos decretar, en un comité, la creación del derecho, la agricultura, la novela, el teatro y la poesía nacionales. Es extraño que no exista todavía una comisión "Por la crítica cubana." Lo cierto es que si consideráramos cada problema en toda su importancia, mediríamos mejor los obstáculos, y nos daríamos cuenta de que la obra es más difícil y el esfuerzo debe ser, en cada caso, mucho más largo y más rudo. En este problema de la crítica, en este asunto de la desoladora carencia de escritores que consagren, profesionalmente, sus actividades, a formar los gustos del público, controlar la atención del público, dirigir a los sub-productores de arte y explicar las diferentes aspiraciones artísticas; en este asunto de la crítica, os digo, los dos primeros obstáculos con que vamos a tropezar, deben, por sí solos, destruir todo entusiasmo y resolvernos a no organizar ninguna pueril propaganda. Esos obstáculos consisten, y he de decirlo con la viril sequedad que me es grata, en que no hay arte ni hay público. Perdonad la frase bien ruda y amarga, tan ruda y tan amarga por ser demasiado cierta. Ya en uno de mis artículos del Heraldo de Cuba, yo repetí, con motivo del nacionalismo, lo que ya antes había dicho en EL FÍGARO con motivo del modernismo: "esta" generación no ha encontrado nada hecho, nada "organizado." El ayer gimió largamente, sin palabras, bajo la dominación española, y estaba aprendiendo a leer y escribir cuando resolvió sacrificarse por la libertad. Eso es sublime, pero no es más que "eso". Luego, no hemos tenido sino ensayos, individualidades mediocres, tanteos aislados, aficiones, esperanzas, gérmenes. Los mejores se malograron, su obra quedó incompleta, su enseñanza no dejó discípulos: Mitjans, la Cruz, Martí, Casal. Nuestras figuras más notables de hoy carecen de autoridad, de popularidad; el mercado librero cubano, muy considerable, no cuenta en absoluto con los productores nacionales. No existe un público que se preocupe, en grado alguno, de las pequeñas cuestiones literarias del país, y respecto de las altas cuestiones estéticas, que se preocupe de las de ningún país. Profunda, lógica y tercamente ignorante en esa materia, nuestro público desdeña muy en especial lo que atañe a la patria, y a fe que en esto no le falta juicio. Servíos colocar un crítico temperamental, un verdadero y severo crítico, en este ambiente; colgadlo entre esos dos vacíos. Y decidme premiosamente, con honradez, si creéis que puede subsistir. Decidme si tendrá elementos de vida, razón de ser y objeto, frente a una producción literaria anodina, que consiste en croniquerías banales, versos retrasados, ninguna novela, ninguna obra histórica y Calibán rex del infatigable señor Ramos. Decidme si tendrá motivo para existir y una misión que cumplir, frente a un público que no se cuida de arte ni de orientaciones artísticas, sobre el cual no llegaría a ganar ascendencia porque comenzaría por no ganar lectores. Aquí se practica algo parecido a la crítica. Aquí hay varios críticos. Ojalá que alguno de éstos supiera cuál es su esfera de influencia, cuál es el público que le rinde acatamiento, cuál es el que, para formar juicio de las cosas, no se pasa sin él. Infortunadamente, yo estoy cierto de que todos carecen de ese público, y también estoy cierto de que no hay nada que ahonde tanto el problema como esa certidumbre. Pero no venimos a asustarnos de la verdad, sino a saberla; como tampoco a sonreír del mal, sino a curarlo. Un genuino artista, consagrado honestamente a su arte, no suele tener muchas prisas, ni grandes vanidades. No es capaz de utilizar la crítica para hacer creer que hay arte. Le gusta abordar positivamente a las realidades; nunca se satisface con fingirse a sí mismo que ha llegado, mediante un gesto elegante o una frase presuntuosa. Si nos será imposible hacer crítica mientras no hagamos arte y público, deberemos empezar por esas tremendas faenas preliminares. Todos los llamamientos no podrán ir, entretanto, más allá de nuestra actual pseudo crítica. El estéril ministerio ha de ser, en ese lapso de tiempo, doblemente estéril. Cuando no estorbe el paso a los novadores, ejercerá pequeñas funciones de policía, frente a la poetambre. Servirá de antemural a las consagraciones falsas, que temen ser derribadas del sitial que detentan. Protegerá muchos despechos y ocultará muchas impotencias. Será escabel subrepticio de hueras reputaciones, y escudo de intereses creados, tímidos nombres hechos y frágiles órdenes de cosas. Y todo esto sin que pueda dar nada, porque no tendrá de dónde tomarlo. Así, hasta el momento en que nosotros la dignifiquemos. A los creadores, a los artistas recientes toca que la dignifiquemos. Un día tendremos literatura, y nosotros la habremos creado. Un día habrá quienes lean, porque habrán encontrado qué leer, y nosotros lo habremos escrito. Ese día los jueces estériles no serán más fecundos, pero serán ricos de nuestra riqueza. Tendrán entonces las orientaciones que nosotros les habremos dado; podrán formular cuerpos de doctrina con los elementos de que nosotros les habremos provisto. Si se deciden a emprender las interpretaciones creadoras, teoría Wilde, podrán disponer de nuestras propias fuentes de belleza. Cuando excomulguen, disciplinen, censuren, lo harán en nuestro nombre, y apoyados en nuestra obra, contra los que no nos hayan comprendido y aceptado, y contra los que, muy legítimamente, aspiren a realizar una labor distinta. Es el proceso tan sabido, el auténtico papel de la crítica, y su trascendencia, en todos los tiempos. E insisto en que, a la hora actual, nada de eso es posible. Entre las realizaciones que dependen de la juventud novadora de hoy, esa es la que necesita más largo plazo. Pero respondemos, respondo yo personalmente, de que sonará la hora de la crítica, como ya ha sonado la hora del poema, como ha de sonar oportunamente la hora de cada género. Y respondemos de que toda otra cosa que surja, mientras tanto, podrá ser parrafada muy ceremoniosa, reclamo muy vibrante, efigie muy pulida para que la propaguen los diarios, pero todavía no será la Crítica.

 

  El Fígaro, 14 de junio 1914. Imagen: La Ínsula Barataria, Rafael Blanco. 


domingo, 15 de junio de 2025

El estanque muerto

 




Traducción de José Manuel Poveda

El Pensil, Año II, Núm. 17, 31 de agosto de 1910, p. 195; José Manuel Poveda. Obra poética, Letras Cubanas, 1988, p. 257.