Charles Wright
Finales de agosto en Venecia, afuera, después
de almorzar,
Hart
Apaga la colilla de su cigarro en un vaso de vino,
El semblante humedecido y aséptico,
Encierra la palidez de la muerte o la suavidad
de una nube.
El brillo líquido de su porvenir se adhiere
aún a la
pérgola.
El tema de la poesía es siempre el tiempo.
Pienso, las pequeñas manecillas, cada noche
en nuestro pecho
Se desdoblan por la mañana, un dedo a la vez
Bajo el renovado peso del sol.
Un día más es un día menos.
Llevo varias semanas escribiendo este poema
Con un lápiz hecho de lluvia, que corre por mi cara
Y la de mi amigo, creando un lenguaje donde
nada permanece.
La luz del sol no tiene tal deseo.
En los pequeños estanques de nuestras palabras,
el fondo es
el brillo.
Portrait of the
Artist with Hart Crane
It's Venice, late August, outside after lunch,
and Hart
Is stubbing his cigarette butt in a wineglass,
The look on his face pre-moistened and antiseptic,
A little like death or a smooth cloud.
The watery light of his future still clings
in the pergola.
The subject of all poems is the clock.
I think, those tiny, untouchable hands that fold
across our
chests
Each night and unfold each morning, finger by ringer
Under the new weight of the sun.
One day more is one day less.
I've been writing this poem for weeks now
With a pencil made of rain, smudging my face
And my friend's face, making a language where
nothing stays.
The sunlight has no such desire.
In the small pools of our words, its business
is radiance.
Traducción: Jeannette L.Clariond
Tomado de Antología de
poetas laureados estadounidenses (1937-2018), Ed. Luis Alberto Ambroggio,
Vaso Roto Ediciones, Madrid, 2019, pp. 508-09.
No hay comentarios:
Publicar un comentario